Voici un extrait de l'Odyssée d'Homère traduit par Ulysse de Séguier.
Didot, 1896 (pp. 227-242).
Circé s'adressant à Ulysse :
"Écoute maintenant
D’autres instructions ; qu’elles soient souveraines !
Tu parviendras d’abord au séjour des Sirènes,
Qui séduisent tout homme en leurs eaux cheminant.
L’imprudent qui s’avance, ému de leur voix tendre,
Jamais ne reverra, dans un retour joyeux,
Sa femme et ses bambins à son cou se suspendre.
Assises dans un pré, par leurs chants captieux,
Sirènes le perdront ; autour d’elles se dresse
Un amas d’os humains, de pourrissantes chairs.
Vogue sans t’arrêter ; clos d’une cire expresse
L’oreille de tes gens, pour dérober ces airs
À chacun d’eux. Mais toi, si tu veux les entendre,
Fais-toi de pied en cap, sur ton léger bateau,
Lier contre le mât de maint et maint cordeau ;
Aux concerts ton ouïe alors pourra se tendre.
Dis-tu, commandes-tu qu’on t’enlève ces nœuds,
Vite que les compains t’enchaînent de plus belle."
Henri Lehmann "Fantasy island" via flickr - galerie de Thomas Hawk
Herbert James Draper
Howard David Johnson
Ignace Henri Fantin Latour "Le soir"
Leon Adolphe Auguste Belly "Ulysse and the sirens"
Michel Ogier
Nonna Aleshina
Victor Mottez "Odysseus and the sirens"
Arthur Rackam "Sea green hair"
Severino Baraldi "Mermaid"
Arthur Rackman "Sirènes"
Teofil Kwiatkowski "Sireny"
Victor Karlovich Shtemberg "Sirens by the sea"